このページの先頭です
このページの本文へ移動

Lan, tell us about your cultural experiences! April 2022 Issue

更新日:2022年4月27日

Tieng Viet

Similarity between the Vietnamese and Japanese languages

In one of my previous articles, I talked about the difficulty of the Japanese language but surprisingly, there are some similarities between Vietnamese and Japanese. This is because many Vietnamese words have Chinese origins. Before romanization became popular in the latter half of the 19th century, Chinese characters were the main writing system in Vietnam. Even now, its influence still remains, as 60~70% of Vietnamese vocabulary is Sino-Vietnamese. In addition, many Sino-Vietnamese words are similar in pronunciation and meaning to those in Japanese, so you can’t help but feel the familiarity when learning Japanese. For example, “chú ý” (caution), “liên lạc” (contact), “lịch sử” (history) are words that have similar pronunciation and meaning as in Japanese. Vietnamese and Japanese look completely different, but they feel very familiar due to the influence of Chinese characters on both.

ベトナム語と日本語の類似点

以前、日本語の難しさについて話しましたが、ベトナム語と日本語は意外と似ている所があります。なぜなら、ベトナム語も漢字由来だからです。ローマ字表記が普及する19世紀後半まで、ベトナム人はずっと漢字を使っていました。現在でも、その影響が強く、「(カン)越語(エツゴ)」と呼ばれる漢字由来の言葉がベトナム語の単語の6~7割を占めています。また、漢越語には、発音と意味が日本語と似ている言葉がたくさんあり、日本語を学ぶ際、親近感を感じずにはいられません。例えば、発音と意味が似ている言葉として、「chu(チュウ) y()」は「注意」、「lien(リェン) lac(ラッ)」は「連絡」、「lich(リッー) su(スー)」は「歴史」などがあります。
ベトナム語と日本語は全く違うように見えますが、漢字と関わりの深いという点で親しい言語ですね!


Click to see the full catalogue of Lan's columns コラムの一覧へ

お問い合わせ

文化スポーツ部 国際推進課

千葉県松戸市小根本7番地の8 京葉ガスF松戸第2ビル5階
電話番号:047-710-2725 FAX:047-363-2653

本文ここまで

サブナビゲーションここから

「教えて!ランちゃん!」Lan, tell us about your cultural experiences!

お気に入り

編集

よくある質問FAQ

情報が見つからないときは

English(英語)

中文(中国語)

한국 (韓国語)

Tiếng Việt (ベトナム語)

Español (スペイン語)

Português (ポルトガル語)

サブナビゲーションここまで