このページの先頭です
このページの本文へ移動

Nhung trai nghiem van hoa cua Lan! So thang 11 nam 2022

更新日:2022年11月15日

Read this article in English



Cách chào hỏi của người Nhật

Lúc còn học tiếng Nhật tại trường đại học ở Việt Nam, mình cũng được học cách chào hỏi của người Nhật. Khi đó, mình thấy có chút lạ lẫm vì người Việt thường chỉ cúi đầu khi xin lỗi. Sau này, khi sang Nhật du học, mình càng ngạc nhiên hơn khi nhìn thấy nhân viên ở trung tâm thương mại đồng loạt cúi đầu chào khách vào giờ mở cửa hay nhân viên nhà ga cúi đầu chào đoàn tàu khởi hành. Vậy là cách cúi đầu chào của người Nhật được dùng trong nhiều hoàn cảnh khác nhau chứ không phải chỉ khi gặp người khác.
Người Việt không có văn hóa cúi đầu khi chào. Để bày tỏ sự kính trọng với người khác, người Việt sẽ thay đổi câu chào tùy theo độ tuổi, giới tính và vai vế của người đó. Điều này thực ra lại phức tạp hơn so với kiểu chào cúi đầu của người Nhật.
Mình là người Việt, không có thói quen cúi đầu khi chào. Tuy nhiên, sau nhiều năm làm việc với người Nhật, mình đã cúi đầu khi chào lúc nào không hay. Thậm chí đôi lúc mình còn gật đầu chào khi nói chuyện trên điện thoại nữa. Thật đúng là “nhập gia tùy tục” nhỉ.

日本人とお辞儀

ベトナムの大学で日本語を勉強したとき、日本のお辞儀も教わりました。 ベトナムでは、「頭を下げる」のは謝る時にしか使わないことがほとんどなので、少し不思議だと思いました。

それから、日本に留学したとき、百貨店などの店員さんが開店時間に一斉にお辞儀したり、駅で駅員さんが頭を下げて電車を見送ったりするのを見て、驚きました。日本のお辞儀は人と会う時だけではなく、様々な場面に使われるなあと実感しました。

ベトナムには、お辞儀の文化がありませんが、敬意を表す際、相手の年齢、性別、立場などに応じて、挨拶の言葉を少し変える必要があります。逆に日本のお辞儀よりやや複雑かもしれません。

普段ベトナムではお辞儀をしていなかった私は、長年日本人と働いてきたおかげで、いつの間にかお辞儀が自然に身に付きました。たまに電話でつい会釈することもあります。まさに「郷に入っては郷に従う」ですね。


Cac bai da dang コラムの一覧へ

お問い合わせ

文化スポーツ部 国際推進課

千葉県松戸市小根本7番地の8 京葉ガスF松戸第2ビル5階
電話番号:047-710-2725 FAX:047-363-2653

本文ここまで

サブナビゲーションここから

「教えて!ランちゃん!」コラムの一覧 Nhung trai nghiem van hoa cua Lan

お気に入り

編集

よくある質問FAQ

情報が見つからないときは

English(英語)

中文(中国語)

한국 (韓国語)

Tiếng Việt (ベトナム語)

Español (スペイン語)

Português (ポルトガル語)

サブナビゲーションここまで